مقالات پژوهشی برای پیشرفت شغلی اکثر دانشگاهیان بسیار حائز اهمیت هستند. انجام تحقیقات نیازمند زمان، تلاش و منابع بسیاری است که باعث ارزشمندتر شدن نتیجه نهایی می شود. محققان تحت فشار مداوم برای انتشار مقالات علمی خود قرار دارند. این مطلب که “چاپ کن یا از رده خارج شو” واقعیتی در دانشگاه است که محققان را به سمت چاپ مداوم مقاله سوق می دهد. اشتباهات گرامری در نسخه های مقالات از عواملی هستند که می توانند روند انتشار را به تأخیر بیاندازند. اما استفاده از خدماتی مانند ویراستاری زبان انگلیسی به منظور بررسی مقاله از نظر قواعد و دستور زبان آن می تواند در وقت شما صرفه جویی کند. فردی متخصص در زبان انگلیسی به طور حرفه ای قادر است مقاله شما را از جنبه های مختلف بررسی کند تا مقاله ای بدون خطا برای ارسال به مجله آماده نمایید.
در این مطلب در مورد برخی از خطاهای گرامری رایج که نویسندگان می توانند از آنها جلوگیری کنند، صحبت می کنیم.
رایج ترین اشتباهات گرامری
استفاده از حروف تعریف
استفاده دقیق از حروف تعریف برای وضوح و خوانایی مقاله بسیار مهم است. نویسندگانی که آشنایی کمتری با زبان انگلیسی دارند، معمولاً از حروف تعریف به درستی استفاده نمی کنند. درک تفاوت بین حروف تعریف نکره (a و an) و حروف تعریف معرفه (the) بسیار مهم است. نحوه استفاده از هر کدام از حروف تعریف را بایستی به طور مشخص دانست. حرف تعریف معرفه برای اشاره به شخص یا چیزی که فقط یک مورد از آن وجود دارد و یا برای معرفی شخص یا چیز خاصی مانند اعضای بدن، کشورها و دهه ها استفاده می شود. به عنوان مثال:
The President of the United States of America, The 1980s, The heart was harvested from the animal.
همچنین قبل از صفات عالی و صفت ترتیبی از “the” استفاده می شود. مانند:
the fastest ،the highest ،the first of its kind.
از حرف تعریف نکره “a/an” برای اسم یا شخصی که برای مخاطب شناخته شده نیست یا شناختن آن حائز اهمیت نیست، استفاده می شود. به عنوان مثال:
A student of medicine یا An apple from New Zealand.
استفاده از “which/who” و “that“
در اطلاعات ضروری که برای تعریف اسم استفاده می شود باید از “that” استفاده شود، در حالی که “which/who” برای اطلاعات دیگری که برای تعریف اسم لازم نیست، استفاده می شود. در استفاده از “which/who” به کار بردن علامت ویرگول بسیار ضروری است. به عنوان مثال:
The patients that were admitted on Monday were administered the drug.
این جمله بدان معنی است که به بیمارانی که روز دوشنبه پذیرفته شده اند، دارو تجویز شده است. اما در مثال زیر:
The patients, who were admitted on Monday, were administered the drug.
این جمله بدان معنی است که به بیماران دارو تجویز شده است و آنها در روز دوشنبه پذیرفته شده اند.
املا
همیشه دستورالعمل های ژورنال هدف خود را بررسی کنید. برخی مجلات استفاده از زبان انگلیسی آمریکایی را ترجیح می دهند و برخی دیگر زبان انگلیسی بریتانیایی را قبول دارند. در زبان انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی املا (هجی)، فرمت و قاعده کلمات متفاوت است. بر این اساس، اگرچه نرم افزارهایی مانند مایکروسافت ورد (MS Word) امکان انتخاب زبان را به کاربر می دهد، اما استفاده از خدمات ویراستاری انگلیسی بهترین راه برای اطمینان از مطابقت مقاله شما با کلیه دستورالعمل های ژورنال هدف می باشد.
تصحیح
بهترین راه برای جلوگیری از خطاهای تایپی و جملات اشتباه این است که مقاله خود را قبل از ارسال به طور کامل تصحیح کنید. با خواندن مقاله، خطاها در ساختار جمله قابل تشخیص است. ابزار بررسی زبانی که در نرم افزار ورد نصب شده است به عنوان یک تصحیح کننده زبان عمل می کند، اما اگر مقاله تان حاوی اصطلاحات تخصصی زیادی باشد این نرم افزار خیلی قابل اطمینان نمی باشد.
علامت گذاری دقیق
استفاده از کاما، نقطه، نقطه ویرگول، نقل قول ها و پرانتز ها به طور دقیق و در جای صحیح مهارت بسیار مهمی است و مستلزم سال ها مطالعه و تمرین زبان انگلیسی است تا بتوانید جملات را به طور کامل تکمیل کنید. چنانچه در مورد صحت قواعد نگارش مقاله خود دچار تردید شدید، حتما با یک ویراستار مجرب مشورت کنید.
محققان باید آزمایشات و تحقیقات خود را در اولویت قرار دهند و به جای صرف وقت و تلاش برای تبدیل شدن به یک متخصص در زبان انگلیسی، موسسات معتبری در زمینه ویرایش انگلیسی پیدا کنند و از خدمات ویراستاران تخصصی بهره ببرند. این امر باعث صرفه جویی در وقت شما می شود و همچنین تحقیقات شما را سهولت می بخشد.
با استفاده از کلیه خدمات ویرایش و چاپ مقاله پژوهشی در موسسه ما، از کیفیت بالای خدمات و همچنین حفظ محرمانگی بهره مند میشوید.