با گذشت سال ها، زبان انگلیسی به زبان غیر رسمی جامعه تحقیقاتی تبدیل شده است. متأسفانه مقالاتی که به زبان هایی غیر از انگلیسی نوشته شده اند، کمتر خوانده می شوند. بنابراین می توان به وسیله ترجمه مقاله فاصله بین مقالات انگلیسی و غیرانگلیسی را برطرف کرد. امروزه بسیاری از ارائه دهندگان خدمات ترجمه را به صورت آنلاین پیدا خواهید کرد. با این حال، ترجمه مقالات دانشگاهی به مجموعه مهارت های متفاوت تری نسبت به ترجمه معمولی نیاز دارد.
در ادامه لیستی از مواردی که باید در هنگام انتخاب سرویس ترجمه برای مقاله خود به عنوان محقق در نظر بگیرید آورده شده است:
1. مترجمان متخصص در آن موضوع: نگارش مقاله علمی بسیار تخصصی است. مقاله شامل فرضیه ها، نظریه های پیچیده، اصول علمی و حدس و گمان است. اگر می خواهید مقاله خود را به زبان دیگری ترجمه کنید، مهم است که هدف اصلی پژوهش شما در زبانی که به آن ترجمه می شود، حفظ شود. مخاطبان مختلف نباید مفاهیم مختلفی از مقاله شما استنباط کنند. از این رو، شما باید به دنبال ارائه دهندگان خدماتی باشید که درآن حیطه تخصص دارند. برای ترجمه ای درجه یک، ضروری است مترجمی که روی پژوهش شما کار می کند تحقیقات شما و مفاهیمی را که ذکر کردید درک کند. روش روتینی که برای همه استفاده می شود نتیجه دلخواهی را به شما نمی دهد.
2. کیفیت: داشتن مترجم متخصص در موضوع، تضمینی برای ترجمه با کیفیت بالا نیست. به عنوان مثال، اگر می خواهید مقاله خود را از فارسی به انگلیسی برگردانید، ترجمه به تنهایی خروجی با کیفیتی به شما ارائه نمی دهد. مقاله شما باید توسط شخصی که به دو زبان فارسی و انگلیسی تبحر دارد بررسی شود تا مشخص شود که آیا نسخه ترجمه شده به درستی فرضیه، نتایج و استنباط شما را منتقل می کند یا خیر. بررسی این موضوع ضروری است زیرا برگرداندن برخی اصطلاحات یا نظریه ها به زبان دیگر نیاز به دانش خاصی در آن زمینه دارد. پس از بررسی ترجمه باید ویرایش انگلیسی انجام شود تا مقاله از لحاظ گرامری هم چک شود و اطمینان حاصل گردد که مقاله بدون اشکال می باشد. به عنوان آخرین کار، مقاله ویرایش شده باید از لحاظ رعایت تمامی موارد خواسته شده شما بررسی شود تا آماده ارسال باشد.
3. خدمت ترجمه: اگر نمی دانید این سرویس چگونه کار می کند یا چه انتظاری دارید، با اولین تماس مواردی که مدنظرتان می باشد و به آن ها نیاز دارید را بیان کنید. در این صورت روند کار به صورت واضح و شفاف برای شما توضیح داده می شود و بهترین راه را به شما پیشنهاد می دهند. یک ارائه دهنده خدمات ترجمه خوب باید طبق درخواست شما آن را تحویل دهد.
4. امنیت و رازداری: باید مقاله خود را جهت ترجمه و ویرایش به موسسه ای معتبر و قابل اعتماد بسپارید. مقاله علمی شما نتیجه ماه ها و سال ها کار تحقیقاتی است. پس باید با دقت به آن رسیدگی شود. ارائه دهنده این خدمت باید به شما اطمینان دهد که مقاله شما نزد آن ها دارای امنیت کافی است.
5. پشتیبانی پس از ترجمه: ترجمه فرآیندی مشترک بین نویسنده و مترجم است. موسسه ای که خدمات ترجمه با کیفیت بالا انجام می دهد، پشتیبانی پس از انجام خدمت را نیز ارائه می دهد که در آن می توانید نگرانی های خود را با مترجم در میان بگذارید.